Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко – Иван Тургенев

Михаил Павлович Вронченко (1801–1855) в литературных кругах был известен как лучший переводчик произведений Шекспира, Байрона и Мицкевича. Естественно поэтому, что его новая работа – перевод «Фауста» Гёте – ожидалась с большим нетерпением. Принадлежность Тургеневу этой информационной заметки о выходе в свет «Фауста» Гёте в новом переводе М. Вронченко установлена Н. Л. Бродским. Произведя сравнительный анализ заметки и развернутой статьи Тургенева о том же переводе «Фауста», напечатанной в следующем номере журнала, Бродский пришел к выводу, что заметка эта является как бы планом будущей статьи писателя, которую он сам включил в собрание своих сочинений 1880 г.

Скачать книгу «Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко»:

Читать книгу «Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко»:



Купить книгу

Категории:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *